Два слова в иврите. Похожего значения

Когда-то давно, в самом начале моей репатриации в Израиль, я не понимал в чем же разница в иврите между словами "лягур" и "лихьйот".

Первое означает жить в физическом смысле этого слова. Т.е. жить в квартире, жить в каком-то городе. Второе означает жить, но уже в смысле более глубоком, я бы сказал духовном. Жить сколько-то лет, жить как человек.

Сегодня я понял, что иногда смысл перемешивается. Есть люди которые живут в смысле только первого слова,  вся их жизнь проходит только на физическом уровне. Получше купить квартиру, переехать в город, где живет элита. Вся жизнь только в физическом выражении, хотя в разговоре эти люди употребляют второе слово.

Сегодня подвозил маму с детьми, которые учатся с моим ребенком. Так вот она сказала: "Он так преуспел в жизни, чтобы каждому такая доля была дана. Он живет в Рамат-Эфаль (элитный поселок)." Вся интонация выражала только первое значение слова жить, но использовалось второе.

Так и живем ;-)

Комментарии (1) -

  • blogoped

    04.02.2009 5:57:20 | Reply

    Жить или проживать...
    Многие из нас лишь проживают свою жизнь, будто выполняя возложенную на  них обязанность, забывая, что можно просто жить...

Добавить комментарий